You are here: Home > War Stories > Music
 
War Stories

War Stories

Welcome to War Stories. Here we will be profiling different units, commanders and actions that occurred in modern military history, pulling together information from maps, pictures and videos from across the web. We believe it is important to know the story behind the actions taken in the name of conquest, freedom and self-defense. Without these profiles, the men, machines and weapons become meaningless, lost amidst the shifting sands of time. We hope you enjoy our endeavors.


Ballad of the Green Berets
"The Ballad of the Green Berets" is a patriotic song in the ballad style about the Green Berets, an elite special force in the U.S. Army. It is one of the very few songs of the 1960s to cast the military in a positive light and in 1966 it became a major hit, reaching No. 1 for five weeks on the Hot 100 and four weeks on Cashbox. It was also a crossover smash, reaching No. 1 on Billboard's Easy Listening chart and No. 2 on Billboard's Country survey.

The song was written by Robin Moore and Staff Sgt. Barry Sadler, while the latter was recuperating from a leg wound suffered as a medic in the Vietnam War. Moore also wrote a book, The Green Berets, about the force. The tune itself is borrowed from the traditional American folk song "The Butcher Boy".

Lyrics include:

Fighting soldiers from the sky
Fearless men who jump and die
Men who mean just what they say
The brave men of the Green Beret

Silver wings upon their chest
These are men, America's best
One hundred men we'll test today
But only three win the Green Beret

Trained to live, off nature's land
Trained in combat, hand to hand
Men who fight by night and day
Courage take, from the Green Beret

Silver wings upon their chest
These are men, America's best
One hundred men we'll test today
But only three win the Green Beret

Back at home a young wife waits
Her Green Beret has met his fate
He has died for those oppressed
Leaving her this last request

Put silver wings on my son's chest
Make him one of America's best
He'll be a man they'll test one day
Have him win the Green Beret

The lyrics were written in honor of Green Beret James Gabriel, Jr., the first native Hawaiian who died in Vietnam, who was executed by the Viet Cong while on a training mission on April 8th, 1962. One verse was written in honor of Gabriel, but it never made it into the final version.

Sadler debuted the song on television on January 30th, 1966, on The Ed Sullivan Show.

The song was the No. 1 hit in the U.S. for the five weeks encompassing March 1966 and the No. 1 hit on the Billboard Hot 100's end of the year chart for 1966, despite the competing "California Dreamin'", sharply dividing the popular music market, and the No. 21 song of the 1960s, even though the Vietnam War later became unpopular. The rivalry between "Green Berets" and "California Dreamin'" was so fierce that the two records tied for the No. 1 record of 1966, according to Cashbox. "Green Berets" has sold over nine million singles and albums and was the top single of a year in which the British Invasion, led by the Beatles and the Rolling Stones, continued to dominate the U.S. charts. For comparison, according to Billboard, The Beatles' top hit in 1966 was "We Can Work It Out" (No. 16), while the Stones' top hit in 1966 was "Paint It, Black" (No. 21).

Ich hatt' einen Kameraden
"Der gute Kamerad" ("The good Comrade"), also known by its incipit as Ich hatt' einen Kameraden ("I had a comrade") is a traditional lament of the German Armed Forces. The text was written by German poet Ludwig Uhland in 1809. Its immediate inspiration was the deployment of Badener troops against the Tyrolean Rebellion. In 1825, the composer Friedrich Silcher set it to music, based on the tune of a Swiss folk song.

The song is about the immediate experience of a soldier losing a comrade in battle, detached from all political or national ideology; as a result, its use was never limited to one particular faction and was sung or cited by representatives of all political backgrounds throughout the 19th and 20th centuries, and was translated for use in numerous fighting forces, French, Dutch, Spanish, Japanese and others.

"The Good Comrade" still plays an important ceremonial role in the German Armed Forces and is an integral part of a military funeral, continuing a tradition started at some point around 1871. The song has also become traditional in obsequies of the Military of Austria, the Austrian fire brigades and the highly prussianized Chilean Army. It is also used to some degree in the French Army, particularly in the Foreign Legion. When the song is played, soldiers are to salute, an honor otherwise reserved for national anthems only. Occasionally the song is played at civil ceremonies, most often when the deceased had been affiliated with the military. It is also commonly sung at the funerals of members of a Studentenverbindung. Finally, the song is often played on Volkstrauertag, the German Remembrance Day, at memorials for the fallen.

Original German Text

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt zu meinen Fussen
Als war's ein Stuck von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!

English Translation

I once had a comrade,
You will find no better.
The drum called to battle,
He walked at my side,
In the same pace and step.

A bullet came flying,
Is my turn or yours?
He was swept away,
He lies at my feet,
As if it was a part of me.

He still reaches out his hand to me,
While I am about to reload.
I cannot hold onto your hand,
Rest you in eternal life,
My good comrade.


Men of Harlech
"Men of Harlech" or "The March of the Men of Harlech" (in Welsh: Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech) is a song and military march which is traditionally said to describe events during the seven-year siege of Harlech Castle between 1461 and 1468. Commanded by Constable Dafydd ap Ieuan, the garrison withstood the longest known siege in the history of the British Isles. "Through Seven Years" is an alternative name for the song. The song has been incorrectly associated with the earlier, shorter siege of Harlech Castle around 1408, which pitted the forces of Owain Glyndŵr against the future Henry V of England.

"Men of Harlech" occupies an important place in Welsh national culture. The song gained international recognition when it was featured prominently in the 1964 film Zulu.

The music was first published without words in 1794 as Gorhoffedd Gwŷr Harlech - March of the Men of Harlech in the second edition of The Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards but it is said to be a much earlier folk air. The earliest version of the tune to appear with lyrics, found thus far, comes from a broadside printed c. 1830. Since then, many different versions of the English lyrics have appeared. It first appeared with Welsh lyrics in Gems of Welsh Melody, edited by the Welsh poet, John Owen (Owain Alaw), published in London, England and Wrexham, Wales in 1860.[citation needed] An edition containing Welsh and English lyrics was published in Ruthin, Wales, in 1862. The song was published in Volume II of the 1862 collection Welsh Melodies with the Welsh lyrics by the Welsh poet John Jones (Talhaiarn), and the English lyrics by Thomas Oliphant, President of the Madrigal Society. Another source attributes the Welsh words to the poet John Ceiriog Hughes, first published in 1890, and says that English words were first published in 1893, but this is clearly predated by the earlier publications.

Men of Harlech is widely used as a regimental march, especially by British Army and Commonwealth regiments historically associated with Wales. Notably, it is the slow march of the Welsh Guards, and the quick march of the Royal Welsh.

It was first used on film during the titles of How Green Was My Valley (1941) and has featured in a number of other films. It is best known for its prominent role in the 1964 film Zulu, although the version of lyrics sung in it were written specially for the film. It is sung almost twice in the film (the British open fire on the charging Zulus before the start of the final couplet), in counterpoint to the Zulu war chants and the sounds of their shields. Film editor John Jympson cut the scene to the song so that on either side of cuts where the British soldiers cannot be heard, the song is in the correct relative position. (Those who listen carefully will also hear the strains of this tune in the background during the invasion scene of the British army crossing at Rorke's Drift ~ the locale of "Zulu" ~ in the movie "Zulu Dawn" which is about the battle that precedes Rorke's Drift ~ the battle at Isandlwana.)

Did the men at Rorke's Drift break into a stirring rendition of 'Men of Harlech' to counter the Zulu chants? Well, not quite. Ian Knight, renowned historian of the period has this to say:

"We've all seen the marvellous movie, where the heroic Welsh garrison at Rorke's Drift match the awesome Zulu war-chants with a stirring rendition of Men of Harlech. Come on Ivor, sing something they know ?

Well, it wasn't quite like that. In fact, the county designation of the 24th Regiment in 1879 was the 2nd Warwickshires; they didn't change their title to the South Wales Borderers until 1st July 1881 - almost exactly two years after the war had ended. True, the Regimental Depot had been established at Brecon, in South Wales, in 1873, and from that point there was a small but significant increase in Welsh recruits in the ranks. In fact, however, recruits for the regiment - like every other battalion in the British army - were signed on at recruiting depots across the country, and the 24th consisted of men from England, Scotland, Ireland and Wales. The most that can be said is that the Welsh connection had, by 1879, led to a rather higher proportion of Welshman in the ranks than was common elsewhere. Nevertheless, even the most optimistic search of the regimental roll can find only 19 men of B Company, 2/24th, with any sort of Welsh connection - out of a total strength of more than 80. Of course, there were detachments of numerous other units - including Colonial Volunteers - present at the battle, making a total garrison of about 145. So the Welsh contingent comprised no more than 15% of the total.

And no-one, I'm sorry to say, sang Men of Harlech; the regimental march in 1879 was The Warwickshire Lads."

There have been some accounts (primarily David Charles of Fugitive's Drift) where it was said that 'Men of Harlech' was sung as the men of the 3rd column crossed the river at Rorke's Drift on the their way into Zululand, however this has not been verified, and as Ian quite rightly points out, as far as history is concerned, the artistic license used in the film Zulu is purely speculation.

Having said all that of course, it still makes excellent viewing in the context of the film Zulu.

Verse 1

Men of Harlech, march to glory,
Victory is hov'ring o'er ye,
Bright-eyed freedom stands before ye,
Hear ye not her call?
At your sloth she seems to wonder;
Rend the sluggish bonds asunder,
Let the war-cry's deaf'ning thunder
Every foe appall.
Echoes loudly waking,
Hill and valley shaking;
'Till the sound spreads wide around,
The Saxon's courage breaking;
Your foes on every side assailing,
Forward press with heart unfailing,
'Till invaders learn with quailing,
Cambria ne'er can yield!

Verse 2

Thou, who noble Cambria wrongest,
Know that freedom's cause is strongest,
Freedom's courage lasts the longest,
Ending but with death!
Freedom countless hosts can scatter,
Freedom stoutest mail can shatter,
Freedom thickest walls can batter,
Fate is in her breath.
See, they now are flying!
Dead are heap'd with dying!
Over might hath triumph'd right,
Our land to foes denying;
Upon their soil we never sought them,
Love of conquest hither brought them,
But this lesson we have taught them,
"Cambria ne'er can yield!"


Das Panzerlied
The Panzerlied is one of the best known Wehrmacht songs. It was composed in June 1933 by Oberleutnant Kurt Wiehle while on his way to Konigsbruck. Wiehle adapted a German sailor's song, writing lyrics more appropriate to the Panzerwaffe. At the time, Germany was clandestinely developing an armored force in defiance of the Treaty of Versailles. The song could be considered as a reflection of the German re-armament, launched in the same time frame as the song was written.

It has gained fame in the English-speaking world due to its usage in the 1965 film Battle of the Bulge. While throughout that film German characters speak English, the song is sung in the original German.

Actually the "Panzerlied" is the official hymn of the armored forces in the Chilean army, sung by armored regiments and parades, the lyrics was translated to Spanish but the title is the same. The song is also sung by some motorized and parachute units of the Italian army. In France, the wording was adapted slightly to become the Marche des Chars sung at the 501e regiment de chars de combat, and the tune is used for the French Foreign Legion song Kepi Blanc.

The song is also used by the South Korean Army sung in Korean as a Marching Song for its Tank and other Motorized units.

The tune of the second half of the Panzerlied verses is used as chorus of the unofficial anthem for the German community of Namibia, and the unofficial anthem of the then South African-ruled South-West Africa (present day Namibia). This song is known as "Das Sudwesterlied" or "Hart wie Kameldornholz".

Original German Text

Ob's sturmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag gluhend heiss, oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn, ja, unser Sinn.

Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin. (x2)

Mit donnernden Motoren, zu schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen, im Panzer geschutzt.
Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein, ja ganz allein.

So stossen wir tief in die feindlichen Reih'n! (x2)

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind.
Was gilt denn unser Leben fur uns'res Reiches Heer? Ja, Reiches Heer.

Fur Deutschland zu sterben ist uns're hochste Ehr'. (x2)

Mit Sperren und Tanks halt der Gegner uns auf,
Wir lachen daruber und fahren nicht drauf.
Und schuttelt er gar gramlich, und wutend seine Hand, ja seine Hand.

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand. (x2)

Und lasst uns im Stich einst das treulose Gluck,
Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zuruck,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab, ja, Schicksal ab.

Dann wird unser Panzer ein ehernes Grab! (x2)

Approximate English Translation

Whether it storms or snows, or the sun smiles on us,
The day burning hot, or the icy cold of night.
Dusty are our faces, but happy is our mind, yes, our mind.

Then roar our tanks in the storm's wind. (x2)

With thundering engines, too fast as lightning,
Towards the enemy, sheltered in the tank.
Ahead of our comrades, In the fight all alone, yes all alone.

So we push deep into the enemy lines! (x2)

When before us a hostile tank appears,
Full throttle is given and we close with the enemy.
What does our life matter for the Reich's army? Yes, Reich's army.

To die for Germany is our highest honor. (x2)

With barriers and tanks the foe blocks our path,
We laugh about it and don't drive upon them.
And even if their hand shakes morosely and furiously, yes their hand.

We search for ways, that no one else found. (x2)

And if we are abandoned by treacherous luck,
And if we don't return home again,
If death's bullet finds us, and fate calls us away, yes, us away.

Then our tank shall become an iron grave! (x2)